- 'The life without wife like fifty without five
- الترجمة: الحياة بدون زوجة مثل الخمسين بلا خمسة
- التفسير: الحياة بدون زواج لا تساوي شيئاً.
- Still water runs deep
- الترجمة : يوجد أشخاص أخبث مما نتوقع.
- التفسير : يناظره بالعربية " ياما تحت السواهي دواهي ".
- Actions speak louder than words
- ترجمة: صوت الأفعال أعلى من صوت الكلمات.
تفسير: الأفعال أبلغ من الأقوال.
- Address people in the language they can understand
- ترجمة: خاطب الناس باللغة التي يفهمونها.
يناظره بالعربية قول النبي الكريم محمد بن عبد الله (صلى الله عليه وآله وسلم): خاطبوا الناس على قدر عقولهم.
- Advice is ever in want
- ترجمة: النصيحة دائماً مطلوبة.
تفسير: لا تترك طلب النصح. يناظره في العربية:النصيحة كانت بجمل
- After black clouds, clear weather
- ترجمة: بعد السحب الداكنة يأتي الطقس الصحو.
تفسير: بعد الشدة يأتي الفرج. يناظره في العربية: ضاقت فلما آستحكمت حلقاتها ... فرجت وكنت أظنها لا تفرج. و يناظره في العربية:ما بعد الضيق إلا الفرج .
- Always has been, always will be
- ترجمة: كان دائماً وسيظل دائماً.
تفسير: من شبّ على شيء
شاب عليه.
- After great effort, he explained that water is water
- ترجمة: بعد جهد فسر الماء بالماء.
تفسير: قام بمجهود كبير ثم لم يضف أي شيء جديد.
- Birds of feather flock together
- ترجمة: الطيور المتشابهة تحتشد معاً.
تفسير: الطيور على أشكالها تقع. يناظره في العربية:كل ولفٍ على ولفه يلفي.
- A chip of the old block
- ترجمة: قطعة من الجسد القديم
يناظره في العربية: هذا الشبل من ذاك الأسد.
- Charity begins at home
- ترجمة: عمل الخير يبدأ من البيت.
تفسير: الأقربون أولى بالمعروف. او وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَعْتَنِي بِخَاصَّتِهِ، وَلاَ سِيَّمَا أَهْلُ بَيْتِهِ، فَقَدْ أَنْكَرَ الإِيمَانَ، وَهُوَ شَرٌّ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِ(رسالة بولس الرسول الأولى إلى تيموثاوس).
- Do as you would be done
- ترجمة/تفسير: عامِل الناس كما تحب أن تعامَل.
- Cut your coat according to your cloth
- ترجمة: فصل معطفك على قدر القماش.
تفسير: تصرف بحسب إمكانياتك.
يناظره في العربية: رحم الله امرءاً عرف قدر نفسه. على قد لحافك مد رجليك (مثل
جزائري).
- Conciliation is the matter of the law
- ترجمة: التوفيق هو مادة القانون.
تفسير: أن وضع القوانين أصلاً للتوفيق بين الناس.
- A creaking gate/door hangs longest
- ترجمة: الباب ذو الصرير يعيش طويلاً.
تفسير: المرضى عادة ما يعيشون أطول من الأصحاء.
يناظره في العربية: فكم من صحيح
مات من غير علة ... وكم من سقيم عاش حيناً من الدهر.
- Do good and cast it into the sea
- ترجمة: اصنع الخير وألقه في البحر.
تفسير: انس ما تفعله من خير / لا تنتظر أجر من الناس على ما تفعله من خير.
قريب منه في العربية: قول
عبد الله بن المقفع: إذا أسديت جميلاً إلى إنسان فحذار أن تذكره ، وان أسدى إنسان إليك جميلاً فحذار أن تنساه.
- Easy come, easy go
- ترجمة / تفسير:ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة.
- The end justifies the means
- ترجمة: النهاية (الموفقة) تبرر الوسائل (المشبوهة).
تفسير: الغايات الحسنة تبرر الوسائل الشريرة.
يناظره في العربية: الغاية تبرر الوسيلة.
- Every tide has its ebb
- ترجمة / تفسير: كل مدٍ وله جزر.
- It is the end that counts
- ترجمة: النهايات هي ما يعتد به.
تفسير: العبرة بالنهاية.
- To err is human
- ترجمة: من البشرية أن تخطئ.
تفسير: من الطبيعي أن تصدر الأخطاء من البشر. يناظره في العربية: قول [[محمد بن عبد الله](صلي الله عليه وسلم]: كل ابن آدم خطّاء.
- Every cloud has a silver lining
- ترجمة: لكل سحابة هناك بطانة من فضة.
تفسير: في الموقف سيء هناك جانب مشرق يمكن الاستفادة منه.
يناظره في العربية: في
القرآن الكريم: فإن مع العسر يسراً، إن مع العسر يسراً. وقول [[محمد بن عبد الله](صلي الله عليه وسلم]: ما غلب عسرٌ يُسرَين.
- Don’t put your head in the lions mouth
- ترجمة: لا تضع رأ{{سك في فم الأسد.
تفسير: لا تلقي بنفسك في المهالك ثم تشتكي بعد ذلك.
ومصدره الآية الكريمة(( وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ))
- A friend in need is a friend indeed
- ترجمة: الصديق في وقت الحاجة هو الصديق بالفعل.
يناظره في العربية: الصديق وقت الضيق.
- A flash in the pan
- ترجمة: ومضة في المقلاة.
تفسير: عندما يحدث أمر بشكل مفاجئ ويصعب تكراره. ويذكر عادة عند وصف النجاح.
- No gains without pains
- ترجمة / تفسير: لا مكاسب بغير آلام.
يناظره في العربية: لا تحسبن المجد تمراً أنت آكله ... لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبرَ.
- A bird in the hand is worth two in the bush
- ترجمة: طائر في اليد خير من اثنين في الشجيرة.
تفسير: مكسب مضمون خير من ضعفه غير مضمون يناظره في العربية: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.
- Every day is a new day in the rest of our life
- ترجمة: كل يوم هو يوم جديد لبقية حياتنا.
تفسير: يمكننا أن نبدأ تغيير حياتنا ابتداءاً من أي يوم في حياتنا لأن كل يوم هو يوم جديد نبدأ به ما بقي من حياتنا.
- Time is money
- ترجمة: الوقت هو المال.
تفسير: أن الوقت من الأهمية بحيث أنه يساوي
المال الذي هو من أهم الأشياء عند غالبية الناس.
- Don't trouble troubles, until troubles trouble you
- ترجمة: لا تقوم بإثارة المشاكل قبل أن تأتي هي وتستفزك.
تفسير: لا تتعجل بإثارة المشاكل قبل أن تحدث بالفعل. قريب منه في العربية: لا تقدر البلاء قبل وقوعه (مثل مصري).
- Not every thing that shines is gold
- ترجمة: ليس كل ما يلمع ذهباً.
تفسير: قد تبدو الأشياء قيمة، على عكس حقيقتها. يناظره في العربية: ريش على مفيش (مثل مصري).
- المفلس يجتاز السوق سريعاً.
تفسير: من لا يملك
المال لن يضيع وقته في السوق ليشتري شيئاً.
- الوجه الحسن هو أقوى خطاب توصية يحمله صاحبه.
تفسير: بما يحقق الوجه الحسن من قبول عند الناس فيكون صاحبه مميزاً عندهم، مجاب طلبه.
- الحب الذي يتغذى بالهدايا، يبقى جائعاً على الدوام
تفسير: أن العلاقة التي تتعلق بالماديات تبقى دائماً ما دامت الماديات، ولكن
الحب الحقيقي هو الذي يقوم على التفاهم والانسجام بغض النظر عن الماديات.
يناظره في العربية: قال يا واخد القرد على كتر ماله ، بكرة (المال) يروح ويبقى القرد على حاله (مثل مصري).
- من يتزوج امرأة جميلة يحتاج إلى أكثر من عينين
تفسير: أي أنه سيحتاج أن يراقب الرجال الآخرين جيداً من غيرته عليها.
- بعض الرجال يعبرون الغابات ولا يرون الخشب
- الأحمق يسأل في ساعة أكثر مما يستطيع الحكيم إجابته في 7 سنوات.
- أن تبدأ في المساء خير من أن لا تبدأ أبداً.
- يتعرض المغرور للجرح عندما يسمع رجلاً أخر يمدح.
- الأمثال هي ابن الخبرة.
- الإغراءات موجودة في
الأمل أو الخوف.
- البداية الجيدة تصنع النهاية الجيدة.
- البطل هو رجل يخاف الهروب.
-
السعادة المشتركة هي سعادة تتضاعف قيمتها.
- العقل المثالي هو مشغل الشيطان.
- لا تحتفل قبل الانتصار.
- من الأسهل أن تحافظ على شخصيتك من أن تستعيدها.